May 5, 2021
Favbet Bonus =====================================

Настільна гра Kakerlaken Poker Royal / Тараканій Королівський Покер купити за низькою ціною у Києві, Харкові, Дніпрі, Одесі, Львові, Запоріжжі, Україні

королівський покер
Если вы внимательно присмотритесь к таракану кухонному обыкновенному, то поймете, что это самое хитрейшее существо на свете. Он может приспособиться к любым условиям обитания, выживет после ядерной катастрофы и уж будьте уверены - точно сможет обыграть любого, даже самого опытного, игрока в карты. Под толстым слоем хитина рыжего усача скрывается ловкий и изворотливый ум. Ни одним движением усика не выдаст он свой блеф. Так что будьте предельно внимательны и осторожны, когда садитесь с этим хитрюгой за укрытый зеленым сукном стол. Особенно, когда речь идет о такой игре, как королевский тараканий покер...

Тип: игра для компании, Карточная игра


Издатель:

Drei Magier Spiele (Германия)


Время игры:

от 15 до 30 минут


Кол-во игроков:

2-6 игроков


Возраст:

от 8

Скачать правила к игре Тараканий королевский покер (Kakerlaken Poker Royal)      В настольной игре “Kakerlaken Poker Royal” (Королевский Тараканий Покер) вам предлагается принять участие в самом веселом карточном сражении. Как и обычный “Kakerlaken Poker” (Тараканий Покер), игра имеет мало общего с настоящим покером, кроме того, что вам придется очень много блефовать и хитрить. Передавая друг другу карты с забавными иллюстрациями различных вредных и не очень насекомых, вы должны будете определить, можно ли верить оппонентам. И действительно ли под переданной картой скрывается то самое насекомое. Чем-то игровой процесс напоминает знакомую многим с детства игру “верю, не верю”, но в более интересной и веселой интерпретации.

королівський покер королівський покер


Подготовка к игре почти не занимает времени.

Перетасуйте все карты, отсчитайте и отложите в сторону семь из них, открыв верхнюю карту этой колоды. Остальные карты разделите поровну между игроками. Все готово к игре. Право первого хода достается самому младшему участнику. Он выбирает одну из своих карт, передает ее рубашкой вверх другому игроку по своему выбору и громко называет, что изображено на карте. При этом вам совсем не обязательно говорить правду. У получившего карту игрока есть два варианта: либо проверить полученную карту, либо передать ее дальше.

королівський покер королівський покер


В первом случае он должен сначала решить

- стоит ли верить в то, что на иллюстрации карты изображено именно указанное насекомое. Если получивший карту игрок угадал, благодаря везению или тонкому психологическому расчету, карта возвращается передавшему ее игроку. Например, вы сказали “клоп” и там действительно оказался клоп. Иначе он оставляет карту себе. В любом случае, карта выкладывается открыто перед получившим ее участником. Если игрок решает передать карту дальше, то он проверяет ее в тайне от других участников и дает ее следующему участнику по своему выбору, называя любое насекомое. Вы можете как подтвердить слова предыдущего игрока, так и опровергнуть их, назвав что-то другое. Таким образом карта передается от игрока к игроку, но может побывать лишь по одному разу у каждого из них, и последний получивший карту участник обязан сказать, верит он или не верит. Следующий раунд начинает тот, кто получил карту в предыдущем раунде. Игра продолжается аналогичным образом, пока кто-то не проиграет, собрав четыре одинаковых карты.

королівський покер королівський покер


Кроме этого, среди карт каждого вида насекомых и грызунов есть одна специальная королевская карта (ее легко отличить по короне).

Передавая такую карту, вы можете сказать что она, либо принадлежит определенному виду, либо является королевской. В любом случае, получивший ее игрок так же берет верхнюю карту из сформированной в начале игры штрафной стопки. Т.е. вы получаете сразу две карты вместо одной, как обычно. Это небольшое правило добавляет в игру особую пикантность, когда перед игроками уже лежит пара одинаковых карт. Кроме этого в комплекте есть две специальные карты, обозначающие любую не королевскую карту и ложь при любых условиях. Вы передаете эти карты также, как и обычных насекомых, но проигравший участник забирает их на руку, выкладывая перед собой насекомое последнего названного типа. Во время первых игр специальные карты могут немного усложнить игру. Поэтому мы рекомендуем добавлять их уже после нескольких партий, когда все освоятся с общими принципами игрового процесса.

     Содержание настольной “Kakerlaken Poker Royal” (Королевский Тараканий Покер):

- 56 карт

- 7 королевских карт

- 2 специальные карты действий

королівський покер королівський покер


Игра распространяется в небольшой удобной коробочке,

которую легко захватить с собой в дорогу. Ни один ее компонент не содержит текста, а правила на русском языке мы прилагаем к каждой приобретенной у нас копии игры. Также мы рекомендуем взять в комплекте с игрой специальные протекторы для защиты карт. Для этого вам будет достаточно одной пачки протекторов Mayday Euro Size 59х92мм.

королівський покер королівський покер


Оригинальная версия настольной игры “Kakerlaken Poker” (Тараканий Покер) появилась в 2004-м году и с тех пор не покидает список 100 лучших игр для компаний

по версии самого авторитетного тематического сайта. В королевской вариации, которая появилась восемь лет спустя, игра претерпела ряд изменений и улучшений. Благодаря дополнительным штрафам и специальным картам она стала еще напряженнее и веселее. Но при этом перед нами все тот же многими любимый тараканий покер, в котором по столу бегают забавные насекомые, а игроки строят хитроумные ловушки для оппонентов. Правила игры просты и объясняются за пару минут. В игру с одинаковым интересом играют как взрослые, так и дети. Она прекрасно подойдет для шумных посиделок или в качестве небольшого филлера между более серьезными играми. А если вам нравится оригинальная игра “Kakerlaken Poker” (Тараканий Покер), то проходить мимо королевской вариации мы вам настоятельно не рекомендуем. Попробуйте! И забавные таракашки станут частыми гостями за вашим игровым столом.

     Купить настольную игру Тараканий королевский покер (Kakerlaken Poker Royal) в Киеве или в Украине можно, оформив заказ у нас на сайте "В Корзину" или позвонив по телефону (044) 383-63-67.

Королевский Сад - играть онлайн бесплатно, Игры на Мой Мир@Mail.Ru

королівський покер

Судьба королевства Люмерия в руках его отважных жителей! Но вот только что произошло? Однажды ученик волшебника Люмиоса – Хастур - наложил неудачное заклятье, образовав Таинственный портал. Теперь Тьме и ее прислужникам, ужасным Гремлинам, открыта свободная дорога в Люмерию. Тьма распространилась с огромной скоростью и поглотила почти все земли. Наши герои должны закрыть портал и спасти Королевство. Конечно, для начала им следует обустроить хозяйство, завести множество друзей и отправиться в захватывающие экспедиции.

королівський покер

", "locales": { "videoAddedToAlbum": "Добавлено в альбом ", "defaultAlbumName": "Без названия" } }

Наверх

Ошибка загрузки страницы. Повторная попытка через

5

сек.

Настільна гра Mogel Motte (Мотильок-Чітерок) купити за низькою ціною у Києві, Харкові, Дніпрі, Одесі, Львові, Запоріжжі, Україні

королівський покер
Глубоко ошибаются те, кто думает, что самых отъявленных шулеров можно встретить за карточными столами Лас-Вегаса. Безусловно, некоторые мастера карточных игр в знаменитой столице игорного бизнеса знают пару ловких трюков, но им никогда не сравниться с нашим мотыльком. Мотылек-читерок обует любого из этих выскочек-пройдох даже не прилагая усилий. С легкостью фокусника он отправляет карты в рукава, под стол и даже прячет их под крыльями. Садиться с ним за один игровой стол - дело серьезное, требующее от участников предельной осторожности и внимания. Теперь подпольные игры мотыльков добрались и до нашего города - пришла пора познакомиться в этим веселым видом интеллектуально-читерского спорта! Тип:

игра для компании, карточная игра


Издатель:

Drei Magier Spiele (Германия)


Время игры:

от 15 до 25 минут


Кол-во игроков:

3-5 игроков


Возраст:

от 7 лет

Скачать правила к настольной игре Мотылек-читерок Рус.


В настольной игре “Mogel Motte” (Мотылек-Читерок) участники пытаются как можно быстрее избавиться от карт

в своих руках, скидывая их в стопку сброса по специальным правилам. Но кроме этого, в отличие от множества других карточных игр, вы можете делать это абсолютно любым способом, на который у вас хватит фантазии! Скидывайте карты под стол, прячьте их в рукавах или выкидывайте за спину. Рано или поздно вам придется прибегнуть к одному из этих способов, так как от карт назойливых мотыльков можно избавиться только в обход основным правилам. Главное, чтобы вас за этим делом не застукал суровый жук-надсмотрщик, роль которого по очереди выполняют игроки.

королівський покер королівський покер

Подготовка к игре не занимает много времени.

Перетасуйте все карты, кроме жука-надзирателя. Раздайте каждому участнику по восемь карт, оставшуюся часть колоды положите в центр стола. Откройте верхнюю карту из колоды, начав сброс. Самый старший игрок получает карту жука-надзирателя и начинает игру. В свой ход вы должны сбросить с руки карту, число на которой на единицу больше или меньше числа на лежащей сверху стопки сброса карты. Если у вас нет подходящей карты, то вы берете еще одну карту из колоды. Затем ход переходит к следующему участнику. В игре победит тот, кто первым избавиться от всех своих карт.

королівський покер королівський покер
королівський покер королівський покер

Но избавляться от карт, просто скидывая их в стопку сброса - совсем не весело.

Гораздо интереснее делать так, чтобы ваши карты исчезали более изощеренными способами. Например, никто не запрещает вам скинуть карту под стол, запихнуть их за шиворот, подложить под мягкое место... Как говорится, все методы хороши. Причем от специальных карт с мотыльками можно избавится только одним из таких способов. (Скидывать в стопку сброса или передавать их другим игрокам под каким-либо предлогом строго запрещено!). Главное, чтобы ваши действия не попали в поле зрения жука надзирателя. Если вы действовали не достаточно ловко, то за это получите штрафную карту, и теперь роль наблюдателя за другими игроками перейдет к вам. Если же надзиратель ошибся, то он сам берет штрафную карту из колоды.

королівський покер королівський покер

Помимо обычных карт с цифрами и мотыльками, в колоде вы найдете несколько видов карт действий.

Будучи добавленной в сброс, такая карта требует от игроков выполнить определенные действия. Например, скинув карту с хитрым пауком вы можете вежливо подарить любому другому участнику еще одну карту из своей руки. Тот, кто последним прихлопнет москита, получит по одной карте от других игроков. Вредный таракан позволит скинуть еще одну карту с таким же числом, а работяга-муравей принесет еще по одной карте каждому участнику. Карты действий играются по обычным правилам. Но, мы-то знаем, что все это для отвода глаз. Ведь каждая такая карта - это еще и отличный повод незаметно избавиться от очередного мотылька, или любой другой карты, одним из не самых честных способов.

Содержание настольной “Mogel Motte” (Мотылек-Читерок): – 20 карт действий

– 43 числовые карты

– 8 карт мотыльков

– 1 карта жука надсмотрщика

– Правила игры

королівський покер королівський покер

Игра полностью языконезависимая, на картах вы найдете только забавные иллюстрации насекомых.

В коробке с игрой идут правила на нескольких языках, включая английский, а русские правила мы прилагаем ко всем приобретенным у нас копиям игры. Игровые карты выполнены из качественного картона, но мы все же рекомендуем приобрести для них специальные протекторы, чтобы жучки как можно дольше радовали вас своими яркими цветами. Для игры вам понадобиться 1 пачка протекторов размера 56х87мм.

Настольная игра “Mogel Motte” (Мотылек-Читерок) - это одна из самых необычных карточных игр, в которую нам довелось играть. Основное правило здесь - полное отсутствие правил. Конечно, вы должны придерживаться некоторой канвы. Например, нельзя избавляться от карт, пока жук-надсмотрщик разбирается с пойманным на читерстве игроком. Но в остальном все зависит только от вашей фантазии, ловкости и изворотливости. С этой игрой вам не придется скучать! Все заняты своим делом: жук следит, игроки читерят - все веселятся. Таким образом, если вам нужна небольшая, задорная игра для любящей пошуметь компании людей со здоровым чувством юмора, то Мотылек - это ваш выбор!

Купить настольную игру Mogel Motte (Мотылек-Читерок) в Киеве или в Украине можно, оформив заказ у нас на сайте "В Корзину" или позвонив по телефону (044) 383-63-67.

Королівський клуб - Все Про Все - Блоги

Пост написан пользователем Tribuna.com

Создайте свой блог на Трибуне, выскажитесь и станьте суперзвездой Tribuna.com

Статистика канала Кляті переклади. Telegram Analytics

Look who it is, the running man.

Як би ви це переклали?

— Погляньте, хто тут! Чоловік, що біжить.Якщо так — сідайте; двійка; завтра з батьками до школи! Це, мабуть, чи не найбільша помилка: робити не адаптацію, а калькування.

Головно це стосується творення термінів, коли творці намагаються не дібрати якомога ліпшу назву для власне процесу, явища, предмета абощо, а слово в слово скалькувати іншомовний термін. Такі слова виходять інтуїтивно незрозумілими — їх треба обов'язково пояснювати.

🏢 Так, слово хмарочос не викликає потрібних образів без пояснення. Чесальник хмар? Що? 🤨 А це буквальний переклад німецького Wolkenkratzer (тут Wolkenхмари; kratzenдерти, чесати). Народна ж назва висотка — образна, бо створена суто з українських уявлень.

👩‍🏫 Ось іще приклад: з університетських семінарів. Непідготовлену людину дивуватиме проходити політичні студії, соціальні студії абощо. Мене чудувало дізнатися про львівську школу ТЕК (теорії електричних кіл) — у школі такого ж не учать... А річ у тім, що тут англійською studies і school не розуміють буквально як приміщення. Тут це вчення або система знань.

Якщо ви клацнули на гіпертекст у назві, то побачили, що це зі стрічки про Капітана Америка. Саме кіно починається сценою, де накачаний Стів постійно обганяв на пробіжці Сема Вілсона зі словами ліворуч (on your left). Коли через певний час вони стрічаються знову, Сем пригадує цього чоловіка з пробіжки і називає його running man.

Дослівно українською це би не звучало взагалі, а тим паче з активним дієприкметником біжуча людина. У тямущих перекладачів Сем каже:

О, які люди! Містер Ліворуч.

Геть далеке від оригіналу, якщо чіплятися до самих слів, не зазираючи в їхню суть, але чи не найкраще передає зміст репліки персонажа.

Будь як перекладач цього моменту: не перекладай слова — перекладай зміст!

#Хвалю #кіно

Пам'ятаєте, як росіяни замазували російські нашивки на лиходіях у фільмі

Перший Месник. Протистояння

? І це не одноразовий випадок, коли вони намагаються висвітлювати свою темну історію навіть у художніх творах.

Ще один момент зауважив у настільній грі Scythe...

Попіл Першої світової війни досі чорнить сніги на землях Європи 1920-х років. Капіталістичне місто-держава під невигадливою назвою Фабрика, що роздмухувало полум’я війни своїми надпотужними бойовими машинами, врешті-решт зачинило свої двері. Воно втратило свою міць, чим і привернуло увагу сусідніх держав. Лідери п’яти націй зійшлися на невеличкому, проте надзвичайно жаданому клаптику землі. Хто з них здобуде славу й багатство, створивши наймогутнішу імперію у Східній Європі?Така передісторія ігрового світу альтернативної повоєнної Європи ХХ ст.. Певна річ, і країни там альтернативні, але з відсиланнями на реальні. Серед них і новостворений Русвєтський Союз (до вподоби це перекладацьке рішення: ще краще закарбуємо назву Совєтський Союз — ліпше ймення тої держави, та про це напишу якось згодом). І погляньте, як описують його в правилах росіяни:

🔺 Руссветские люди упорные труженики, которые изо дня в день, не щадя себя работают над достижением общих идеалов. И если остальные нации должны каждый ход отвлекаться на разные действия, то Руссвет может сосредоточенно выполнять одни и те же действия.В оригіналі такого і близько нема. Тішить, що наші локалізатори все менше роблять з оглядом на Москву. Українською дотримали букви оригіналу:🔺 Володарі Русвєту день у день змушують своїх людей гарувати заради досягнення поставлених цілей. Тоді як інші нації повинні кожного другого ходу давати своїй інфраструктурі відпочити, Русвєт може вперто виконувати одну й ту саму дію.Ближче до історичної правди, чи не так? 😉

Люблю порівнювати переклад з російським. І не просто так. Нам як двомовним людям нерідко доводиться обирати: російською чи українською. Так, я часто ганю наші адаптації, але то аж ніяк не означає, що російською роблять краще. Якість може скакати від разу до разу, але наш продукт має вагому перевагу: досі не побачив у ньому російської пропаганди.

А ще за українське не переплачуєш. 😎

Ця ж Коса (так, у нас це Коса — здався нам Серп 😄) українською коштує менше, аніж російською. А зараз наші видавці запустили передзамовлення на локалізації доповнень до гри — і її разом з допом можна придбати за таку суму, за яку російською вистачить лише на базову коробку.

🔹🔸

Рідко пишу про враження від ігор (канал усе таки про переклади), але тут важко стриматися... Довго хотів спробувати її, бо це чи не найкраща настільна гра в світі. А поява локалізації — просто звалила наповал.

Перший ігровий досвід, як любить казати Лавкрафт, годі описати словами. Пам'ятаю, як сів за стіл, отримав ігрові компоненти, вдихнув, а видихнув уже на кінець партії. Тут ти не просто соваєш пластик столом і уявляєш його солдатиками — це ціла пригода, що в такі занурюєшся, читаючи книгу, дивлячись фільм або граючи у відеогру. Весь вечір був під враженнями, а потім вона мені ще й приснилась. 😁

Словом, поява на українському ринку таких крутих ігор означає, що ми рухаємось у правильному напрямку.

Гра неймовірна. Спробуйте! До речі, зараз на сайті Планети Ігор її можна придбати українською ще й з хорошою знижкою. 😎

#Хвалю #ігри #СкаргаНа російську пропагану королівський покер

Чи поширене у Росії ім'я Аслан?

Малоймовірно. Та перекладачі фільму Ґая Річі Джентльмени гадають, що так. Якщо бачили кіно, можете пригадати сцену в нариків. Не дивились кіно — марш виправляти цей негаразд! Стрічка шикарна!

🚪 Сцена починається, як Реймонд заходить в кімнату по Лору. Окрім дівчини там іще трійко друзів. Герой знає їх усіх, окрім одного. Та щойно цей третій друг заговорить — нам стає ясно, хто це. В оригіналі. У дубляжі — ні. Ось діалог у перекладі.

— [Це] дружбан її батька. Рулить тут трав'яним ринком. Типу крутий перець.
— А ви хто будете, молодий чоловіче?
— Аслан.
— Звідки ж ви, Аслан? Незвичне ім'я для підданого її величності.
— З Діснейленду.
— І як я не вгадав...
☝️ Переклад вельми точний, окрім однієї суттєвої деталі. В оригіналі Реймонда зацікавила вимова Аслана. Майже всі персонажі картини говорять з британським акцентом, але Аслан — зі слов'янським. До речі, чом би Аслану не відповісти, що він з Нарнії? Мабуть, Гаю Річі видніше.

Далі саме за акцентом Реймонд зрозуміє, що цей Аслан синок якогось російського олігарха. Але це оригінал. У дубляжі він це розуміє з імені. Але як? Хіба це таке типове ім'я у Росії? А з іншого боку: чому би не передати російський акцент Аслана? Ми ж можемо. Не хочеш Акцент — зміни ім'я на якесь слов'янське. Все одно сюжет ім'я не обіграє. Але маємо, що маємо...

Кепське рішення. І це при тому, що зрештою дубляж чудесний. От не могли так просто дати нам бочку меду — всипали ложку...До речі, росіяни запороли цей момент іще більше. 😅

#СкаргаНа #кіно

Коли пишу російською, то мене ловлять за надмірним ужитком складнопідрядних речень.

Російська часто вдається до активних дієприкметників (зокрема теперішнього часу). Я пишу: человек, что сделал мой день лучше, коли російськомовний скаже человек, сделавший мой день лучше. І це наслідок знаття двох мов.

😣 Для перекладача це може бути проблемою — текст видаватиметься сухим і неприроднім. У тій же англійській просто неймовірна кількість дієприкметників (слів на -ing, наприклад). Адаптатор-машина наробить нам у перекладі купу складнопідрядних речень, витворивши штучний продукт. А все тому, що бездумно переносить одне в інше.

📖 Такою штучністю оддає Казино Руаяль: книга, яку так давно придбав, але тільки нещодавно прочитав. Шкода, не виписував ці моменти, читаючи твір. Зараз їх важко знайти. Ймовірно, видавництво хотіло встигнути з книгами до прем'єри нового фільму про Бонда, але передали куті меду. Фільм досі не вийшов, але у книгарні повиходили романи із браком редакторської роботи. Як то кажуть в народі, поспішиш — людей насмішиш.

🎲 А ось інший приклад (дивіться, тільки якщо маєте вільних 20 хвилини). Автор так переграв у англомовні ігри, що вживає англіцизми замість простих українських слів: переміститись — помувитися, колода — дека, підготовка — сетап, ігролад — геймплей, дальня/ближня (атака) — міль/рендж, передзамовлення — преордер тощо... Але що тут удієш, якщо бачиш суто англійське? Так і говоритимеш. Дифузія мов на практиці.

Добре це чи погано — спитайте пуристів. Ми ж просто фіксуємо явище.#ДумкаПро дифузію мов

Що зображено на малюнку?

Б'юсь об заклад, що ви назвали це трубочкою. І то не дивно — їх так усі називають. Але ще якихось кількадесят років тому це були соломинки — зараз воно навіть трохи екзотично звучить.

Глобалізація щораз більше проникає в наше життя. Дифузія мов стає все помітніша. І вона то більша, що більше мов ти знатимеш. Колись такі речі були суто у парі вкраїнська-російська, та зараз третім (зайвим) влізає англійська. І ти навіть не помічаєш, як поступово одне витісняє інше...

🚗 Як часто ти ставиш авто на стоянку? Тепер це паркова. 📆 Коли у фільмі герой згадує своє минуле, що це? Спогади? Флешбеки! 💰 А кошти, які заробило кіно у прокаті, це що? Бокс офіс — вони ж касові збори. Ладно, коли б ми перебирали те, чого немає в нашій мові, але заміняти вже наявні слова іншими...

Писав собі допис далі, але виявилося, що текст не влізає. 😅 Знаю, ви любите довгі пости (до речі, пост — а є ж допис). Отже, чекайте продовження ввечері. 👌

P. S. Покажіть вашу активність — натисніть на 🦜 в реакціях. королівський покер

Root
Гра про перекладацький лад і передзамовницький безлад

Торік видавництво

Kilogames анонсувало

роботу над локалізацією настільного хіта шедевральної гри

Корені

(ага, з англійської це саме корені 🙃). За доброю традицією вони відкрили передзамовлення та обіцяли надходження гри у продаж вже на середину осені.

Але щось пішло не так...

Восени їхню пошту почали закидати питаннями: КГ, а що там Рут? Певний час локалізатори мовчали, та зрештою відповіли сумно: переклад виявився настільки складним, що вони зірвали терміни, а тому гра у друк пішла на кілька місяців пізніше. Kilogames так побивалися через це, що були навіть ладні повернути кошти всім, хто передзамовив гру. Дехто так і зробив.

Та ось уже середина весни. Передзамовники з магазинами отримали гру ще в кінці лютого, а я в квітні і сам її придбав. І чи варте ото воно було такого чекання? Однозначно! 👌

Зараз уже, коли маю змогу помацати гру, розумію, чому Kilogames не вклались у строки. Щоб так перекласти, треба чимало часу, а видавництво, схоже, не розрахували свої сили та час. Не виключаю, що не обійшлося без косяків, але їх не помічаєш за вдалими перекладацькими рішеннями.

Гарне пізнається у порівнянні. Розглянемо елементи гри англійською та в двох перекладах: українському та російському, щоб побачити якість.

🇬🇧 Root. A Game of Woodland Might and Right
🇷🇺 Root. Игра о борьбе за власть и справедливость в лесу
🇺🇦 Root. Гра про лісовий лад і безлад
🇬🇧 Walkthrough
🇷🇺 Быстрый старт
🇺🇦 Навпростець крізь «Root»
🇬🇧 Birdsong, Daylight, and Evening
🇷🇺 Утро, день и вечер
🇺🇦 Треті півні, день та сутінки
🇬🇧 Woodland
🇷🇺
Лес
🇺🇦 Лісовий край
🇬🇧 First, your regime is humiliated. Then, your court is purged. Next, your leader is deposed. Finally, you rest.
🇷🇺 Ваш режим критикуют. Ваших придворных изгоняют. Вашего лидера свергают.Вы отдыхаете.
🇺🇦 Спершу підривається ваш режим. Потім проти вас вводять санкції. Тоді вашого очільника відправляють у відставку. Врешті настає спокій.

🇬🇧 Violent revolt, base; officers
🇷🇺 Восстание; база; офицеры
🇺🇦 Запеклий заколот; криївка; сотники
🇬🇧 Mobilize: Add a card to the Supporters stack.
Train: Spend a card whose suit matches a built base to place a warrior in the Officers box. This warrior is now an officer.
🇷🇺 Мобилизация. Добавьте карту в колоду сторонников.
Тренировка. Потратьте карту, совпадающую с построенной базой повстанцев, чтобы поместить воина в область «Офицеры» на планшете.
🇺🇦 Підтримка: Додайте карту з руки у стос Прибічників.
Вишкіл: Витратьте карту, яка за мастю відповідає розміщеній криївці, щоби додати вояку в область Сотників. Тепер цей вояка став Сотником.
🇬🇧 Slip is the only way you can enter a forest!
🇷🇺
В лес можно переместиться, только прокравшись!
🇺🇦 Шмигнути — єдиний спосіб потрапити у хащі!
🇬🇧 Face up / Face down
🇷🇺 Выложен лицевой стороной вверх/ Выложен лицевой стороной вниз
🇺🇦 Горілиць / Долілиць
🇬🇧 Satchel; Root tea; Bake Sale
🇷🇺 Рюкзак; Чай из кореньев; Продажа выпечки
🇺🇦 Наплічник; Трунок із корінців; Домашні пляцки
🇬🇧 A Warning
🇷🇺 Обратите внимание!
🇺🇦 Засторога
🇬🇧 Eyrie Leader: Builder
🇷🇺 Лидер Династии: Строитель
🇺🇦 Очільник Династії: Розбудовник
🇬🇧 Stand and Deliver
🇷🇺 Кошелёк или жизнь!
🇺🇦 Гаманець або капець!
Якщо в учорашній грі можна було насолодитися лише механікою, то тут прямо кохаєшся у перекладі. Кожну картку, кожну сторінку правил, кожен куточок планшету хочеться читати і насолоджуватся текстом. Я ото вчора питав: чи оцінити ще ігри з серії Кишенькового детектива — най його. 😸 Краще чекатиму локалізації доповнень до Root, хай як довго їх робитимуть.

#Хвалю #ігри королівський покер

Чи важко перекладати з російської?

У січні

писав

, що на ринок українських настільних ігор планують випустити локалізацію російського

Кишенькового детектива

. Гру придбав. Спробував. Навіть цікаво.

Готуючи допис, відкрив коробку, щоб освіжити в пам'яті переклад, але зрозумів, що писати про нього майже нічого. Хіба так складно перекладати з російської? Елементарно! Не дивно, що Фоліо раз по раз ловили на перекладах не з оригіналу, а з російської.

Однак дивує, як у редактори з перекладачами (припускаю, що це одна людина) змогли водночас оминути одні стилістичні помилки, але спійматись на інших...

▪️ Розслідування тут поліційне, а не поліцейське. І це слушно, однак удару завдають, а не наносять. Помилочка. Приїздять тут по ліки (не за ліками). Молодці. Але за адресою, коли треба на адресу. Погано.

▫️ Не зрозуміле ставлення до активних дієприкметників теперішнього часу: подеколи їх гарно обходять, а подеколи так недоречно лишають. А поєднання завідуючий катедрою — взагалі якийсь мовний оксюморон.

▪️ Також адаптатори забули підчистити два російські хвости: на коробці написано, що тривалість партії 60 мин, а на одній з карток ім'я російською.

Чесно кажучи, очікував гіршого, а вийшло просто прийнятно. І, щоб далеко не відходити, анонсую ще один допис про настільну гру, який вийде завтра. Як бачите, на карантині тільки в настільні ігри і граю. 😅

Прикріплена світлина радше для атмосфери, аніж інформації. Спойлерів нема.

Дайте знати в реакціях: ✌️ оцінити переклад другої гри з цієї серії чи 🛑 годі росіян годувати?#СкаргаНа #ігри королівський покер

✌️ Давай ще. 53

🛑 Годі. 42

Кумедна ситуація.

А знаєте, яке цікаве питання порушує ця оказія? Пишіть у цю бесіду – обговоримо. Це моя бесіда, не турбуйтесь. 😊

#ДумкаПро #кіно #книги королівський покер

Якщо довго намагатись, то хтось зробить це за тебе. Ще з дитинства подобається пісня із заставки мультика 🦆

Darkwing Duck

, але печалило, що її нема українською. Довго намагався перекласти пісню по-нашому, але так і не придумав гарної назви герою. Не знаходив нічого співзвучного, а підглядати до росіян не хотілось.

Так робота й лежала недороблена, але ж в Україні не тільки я цим займався. Нещодавно на студії LeDoyen зробили дубляж серіалу. І там вирішили не морочити собі ядра — герой став Темним Плащем.

"Темний. Не Чорний. З великої літери." — так говорить герой на другій хвилині першої серії, де в оригіналі качур каже: That's two words, not three, both D's capitalized. Знімаю капелюха: перекладачі підстібали самих себе. 😅

Але кращого тут годі знайти. Адаптувати і зміст, і звук вельми тяжко. На каналі ПлюсПлюс із цим впоралися гірше, гадаю. В 16-ій серії 2-го сезону «Качинтх історій» з'являється Жах, що летить на крилах ночі, і ймення йому Чорне Крило.

Щоб ви не думали, що це тільки в нас туго з цим, ось перелік країн, які просто зробили транскрипцію з англійської: Данія, Нідерланди, Німеччина, Греція, Італія, Корея, Норвегія, Бразилія та Швеція. Так, мені не було ото що робити: шукав ці пісні різними мовами. 😄

У болгар це Чернокрилия паток. Співали Смел паток. Французи назвали Myster Mask — Таємнича Маска, а не Містер Маск. ☝️ Китайською дібрали співзвучну маячню: дослівно Хитра Фейтіанда.

Фіни обіграли своїм співзвучним словом, яке вклали в контекст. Співають Varjoistaan (з його тіней), а сам герой Hurja Varjoankka (Дика тіньова качка). Чехи назвали героя Kabrňák (Каберняк), а сам мульт Detektiv Duck.

Поляки співали Robin Duck, а мультик назвали Dzielny Agent Kaczor (Хоробрий Агент Качур).

Іспанці у пісні заміняли це на співзвучні слова, але основне

Es un as

— буквально: Це туз. Героя називають

Pato Darkwing

— Темнокрила Качка.

⛩ Але найкраще зробили в Японії: там не перекладали пісню взагалі, а пускали в заставку лише музику. Як же вони назвали мультик? Ось так: ダックにおまかせ ダークウィング・ダック (Залиште це для Дарквін Дака). Знаєте, а мені подобається підхід японців: не можеш перекласти — не перекладай. 👍

Якщо маєте вільних пів години, то можете подивитись добірку заставок різними мовами. Це якщо вам, звісно, більше нема чим зайнятись.😸

#ДумкаПро #СкаргаНа #кіно

— Усе, що я маю, це отакий жест у поєднанні зі словом: тенет.

Якщо бачили останній фільм Крістофера Нолана, то знаєте: це пароль, що дозволяє членам організації Тенет пізнавати своїх. 🤵

Англійською це означає принцип, догму, переконання... Для нас — пусте слово без жодних значень. Оскільки там слово має якийсь зміст, практичність пароля висока. Дібрано цей жест руками (скласти їх замком) і вжите у діалозі слово tenet так, щоб непосвячений не зрозумів, що це пароль.

У фільмі з використанням пароля є дві сцени. Розгляньмо їх. Перша на 13-ій хвилині. До героя підходить лаборантка і каже:


— With a hi-vis vest and a clipboard you can get almost anywhere. Almost.
— An obscure tenet.

Герой і діалог підтримав, і пароль назвав.

У нас:


— В такому жилеті і з таким планшетом можна будь-куди пройти. Ну, майже.
— То я втрапив у тенета

?

Дійсно: слова подібні, то чом би їх не використати? До того ж тенета у родовому відмінку взагалі тенет. 👌

Здавалося, рішення є. Користуйся. Але наші вирішили замахнутись на більше. Ось діалог на 22-ій хвилині:


— Розповісти щось про клієнта не дозволяють тенета наших принципів.
— Це пусте, не треба про них.

Ви помітили там пароль? А він є. 😅

Ще раз:


— Розповісти щось про клієнта не дозволяють тенета наших принципів.
— Це пус
ТЕ, НЕ Треба про них.

Якби не складені руки героя, то бідні учасники так би й не познаходились. І воно наче прикольно: розкласти пароль по трьох словах. Але хто зможе на ходу так придумати, а відразу побачити той пароль? Нереалістично. І непрактично.

За спробу 12, а за реалізацію... ☹️

Раз ми вже взялись за цей фільм, то розгляньмо цей діалог далі. У ньому нашому герою, вербуючи його для завдання, кажуть, що їм потрібен новий protagonist, а він свіжий аж зелений. 🥒 Півтори години по часу стрічки після його виконання персонаж проситься ще на одне. Йому відмовляють. Той заперечує:


— I'm the protagonist of this operation.

На це отримує різку відповідь:


— You are a protagonist.

👩‍🏫 Згадуємо уроки англійської в школі: артикль

the

вказує на особливого, того самого, єдиного і неповторного, а йому відповідають, що він

а

— тільки один із низки, черговий... Таким чином стрічка працює на одну зі своїх фішок: ми ж не знаємо ім'я головного героя. І ми його називаємо просто:

protagonist

— головний герой. Персонаж спочатку вважає себе головним героєм. Потім його запевнюють у протилежному. Однак згодом він доводить, що таки є головним героєм. Красиво. 👌

Українська артиклів не має. Як обіграти? Ось так: вербуючи, персонажу можна сказати, що потрібен новий герой (це ж операція з протидії кінцю світу). І тоді другий діалог це би продовжив:


— Але ж я герой цієї операції.
— Ти не головний герой.

Ось це я таке зараз придумав. Гарно ж. Але перекладачі так не вважають. У дубляжі Тенету спочатку треба

протагоніст

, потім його послуги вже не треба. Але ж як? Він же

протагоніст

цієї операції. Ні: він не

головний герой

... А де логіка, зв'язок? А нема — дивись англійською, щоб зрозуміти. Ця нитка й англійською була тонка, а її тут геть обірвали.

Головно кажучи, таке завжди стається: перекладацька машина на перетворенні частину закладених смислів утратить. Але ці зберегти можна було — це не правдокрад, якщо пам'ятаєте, про що я. 😏

#СкаргаНа #кіно

Смішний жарт?

Що, ні?! А якщо дослівно перекласти російською? Стало ясніше. Ото ж бо й воно...

Не вірю, от не вірю, що ці речі навіть не читали до публікування. Але як ще вони потрапляють в етер? Знущання якесь.

#СкаргаНа #Телеграм королівський покер

Скотилась франшиза — скотився й переклад

. Спочатку хотів назвати цей допис саме так, але потім думка змінилась.

Стукнуло на днях передивитись Піратів Карибського моря. Першу частину проковтнув. Друга пішла за милу душу. Третя була чудовим десертом. Від четвертої стало зле, а п'яту насилу домучив. 🥵

У далекім 2006 український дубляж тільки зароджувався. Серед перших із ним була друга частина піратських стрічок. І який же добрий він був. Голоси, діалоги, жарти, слова — все в ньому аж кричить, що українська може і хоче озвучувати.

😮 Вражає підхід. Пірати — оповідь про минуле, а в минулому говорили не так, як зараз. І це врахували. Ба більше: якщо це прості моряки — вони говорять як прості моряки, якщо це старі — вони говорять як старі, якщо це високоповажні мужі — мова у них одповідна... До всього й голосові актори стараються. Тут навіть можна Ступку почути — і він, як завжди, шикарний.

У третій частині все це відчувається слабше. Воно наче є, але враження, ніби просто дійшло з другої за інерцією. Наче стараються, але запалу вже не чути.

Четверте кіно звучало сумним дзвіночком. Знайомі голоси залишились, навіть нових завезли (Василь Мазур на озвученні Чорної Бороди гарний), але самі діалоги набрались абсурду, а жарти стали незручними. Та зоставимо лихі слова п'ятому фільму. Тут справи ще гірші: діалоги геть ні про що, жарти тупі, а голоси подеколи неприємні (голос Джека Спаров годі слухати)...

Але стійте. Хіба в оригіналі краще? Там усе так же само. Жарти такі ж тупі, а голоси такі ж неприємні. Наші просто все це зберегли та передали. Воно дійсно так. Жарти адаптовані, голоси так само відтворені, суть діалогів така ж. І поряд з цим мова така ж відповідна, але тільки там, де то присутнє й в оригіналі. Навіть слова майже всюди притерті: що в другій, що в п'ятій частині.

Описую загалом, без прикладів. З ними допис був би удвічі більшим. Але один буде: dead men tell no tales — крилатий вислів фразеологізм, що його і не перекладають у фільмі буквально. Салазар гарним українським голосом каже, що діло мертвих — мовчати, замість очевидного механічного мерці не розказують казок. І таких вдалих перекладацьких рішень у фільмі чимало. Дарма, що сам фільм кепський.

Як то кажуть, масло каші не шкодить, але й гівна масло кращим не зробить. То й виходить, що ганити я хотів не переклад, а самі стрічки, які поступово губили якість. Тож, любі адаптатори (хоча ви мене все одно не читаєте), вас я не виную — то в Голлівуді маху дали. 😬

#СкаргаНа #Хвалю #кіно

На ринок українських настільних ігор готують українську локалізацію російської (!) настільної гри.

За моєї пам'яті це вперше. Цікаво. До цього було какая разніца, і так паймут, а тут вирішили заморочитись і перекласти українською.

Яка у гри якість? Не знаю – не грав. Коли вийде локалізація, оціню.

Оскільки в інтернеті відомостей про таке катма, то це певною мірою інсайдерська інформація. Навіть не знаю, як на це реагувати. А що ви гадаєте? Можемо обговорити новину в цьому чаті – він мій.

#Хвалю 🤔❓ #ігри королівський покер

Вирішив пошукати на ютубі українських трейлерів до Ноланівської трилогії про

Темного лицаря

. Не знайшов. Подивився англійською та, шила в мішку не сховати, російською. 😏

Цікаво, що в цих фільмах для реалізму Брюс Вейн не користується модифікаторами голосу, а просто хрипить. Так, це реалістично, але такого Бетмена годі розібрати. Росіяни вирішили повторити американців, а в нас же пожаліли вушка українців.

З таких же причин Бейл, персонаж Тома Гарді, одягнув маску, щоб почати всіх цікавити. І що? Ясна річ, що маска спотворює його голос — так, це реалістично, але це годі розібрати. Якщо ви надумаєте вчити англійську з фільму Темний лицар повертається — мені вас шкода. ☹️

Тут уже й росіяни збагнули, що буде кепсько, тому не спотворювали голос в озвученні.

Але знаєте, якщо бути дуже прискіпливим, то ці намагання у реалізм валяться, коли чуєш театрально поставлені діалоги... Згадаймо сцену в літаку з третьої стрічки:

— No one cared who I was, until I put on the mask.
— If I pull that off, would you die?
— It would be extremely painful for...
— You're a big guy!
— For you.
Послухайте самі це в оригіналі на ютубі — Бейн спеціально не договорює фразу. Видно, що оперативник його не перебиває, а просто говорить у павзі. І тільки потому Бейл доказує фразу, закривши панчлайн. Красиво, але нереалістично. У росіян з цим не краще.

У нас же в цей діалог внесли трохи реалізму. Тішить, що принаймні тут слова Бейла притерті (наче відчували, що вони стануть крилатими висловами).

— Байдуже, хто ми такі. Важлива лише наша справа. І я нікого не цікавив, доки не надів маску.
— То ти помреш, якщо її зняти?
— Буде дуже боляче.
— Такому амбалу?
— Тобі.
Театральність відчувається менше, але від того панчлайн не зникає. Репліки персонажів є логічною реакцією на щойно почуте. Маленька перемога! 😌

Однак таких перемог у трилогії небагато. Наприклад, озвучення Джокера, хай би як не старався Дмитро Завадський, але програє що російському, що оригінальному. Також не розумію, чому гру слів Джокера: I believe, whatever doesn't kill you, simply makes you... stranger... не обіграли ніяк. У нас Джокер просто вірить: те, що тебе не вбиває, робить тебе сильним. Чого не сказати в кінці дивним? Далеке од вихідного слова? А наче stronger і stranger дуже близькі... 😒

Так сталось, що плюси накладаються на мінуси, і дубляж виходить просто нормальним. А міг бути шикарним...

#СкаргаНа #Хвалю #кіно

Зробити назло

Колись

писав

, що сумую через відсутність дубляжу перших чотирьох частин про хлопчика, який вижив.

Нещодавно мій сум на мить розвіяли, бо надибав таки український дубляж цих частин. Сів натхненний дивитись і майже миттєво радість розвіялась. Що це за халтура?!

Певно робили це задля галочки абияк на нікчемний бюджет – порівняно з дубляжем п'ятої і далі частин це провал на всіх фронтах.

Подивився лише третю частину (інші дивитись не хочу) – запам'яталось таке:

☹️

галицька говірка Геґріда зникла (говорить він як і всі персонажі);
😒 західноукраїнська інтелігентність Сіріуса Блека пропала;
😤 більшість слушних перекладацьких рішень АБАБАГАЛАМАГи проігноровано в гіршу сторону.

Склалося враження, наче акторів загнали на студію, дали не вичитаний текст і записали все одним махом із першого дубля.

Із плюсів дубляжу:

😕

не виявив нічого.

Ліпше би й не брались за це, аніж робити аби було.#СкаргаНа #кіно

​​

Знайшов на полицях книгарні вкраїнський переклад першої книги про британського агента з двома нулями. Навіть придбав, а лиш дома завважив химерну назву. Так, не «Казино "Рояль"», а «Казино "Руаяль"». 

🎹Французьке слово royal означає королівський, а потім поширилося й на назву музичного інструмента. Для книги, схоже, вирішили зробити транскрипцію з [ʁwajal] як руаяль попри понад столітню традицію писати рояль.

Можливо, це має значення для сюжету. Герої книги наче грають у покер, а там є комбінація royal flush (буквально королівська масть) — може, не хочуть, щоб її назву плутали з клавішним інструментом. Прочитаю — дам знати. 

🤔 А поки це рішення видається сумнівним, як і заміна усталеного Ян Флемінг на Ієн Флемінг. 

Для ознайомлення прочитав кілька сторінок і, на перший погляд, перекладу бракує високого стилю. Як воно загалом — побачимо. 

Далі буде...

#ДумкаПро #книги королівський покер

Revenge is a Dish Best Served Cold.

Цим прислів'ям починається четвертий фільм Квентіна Тарантіно. Гадаю, вам навіть не варто пояснювати, що ці слова значать. Проте перекладачі

фільму

так не гадають. Кілька разів переслухав, але чув те, що чув. Українською

Помста це справа (!), яку подають холодною

.

Можливо, англійською dish означає означає щось іще, окрім страви? Але словник знає хіба блюдо. Тобто це не вдалий спосіб передати подвійний зміст. А що тоді? Відсебеньки? Обмовка? Спроба додати нових підтекстів?

Гадки не маю.

Однак тепер це прислів'я старатимусь вимовляти так, щоб третє слово у нім звучало одночасно і як справа, і як страва.

#ДумкаПро #кіно

Кунг-фу Панда ельфійською

Нещодавно дізнався, що в українському дубляжі легендарного мультфільму DreamWorks легендарного майстра Шифу озвучує, на жаль, уже покійний Богдан Ступка.

І ось я сів його передивлятися, але щось занепокоїло... Це ж наче дубляж, але чому в першій сцені, як потім з'ясується, сні По ми чуємо й англійський голос? У дубляжі ж не повинна бути оригінальна звукова доріжка. І це при тому, що самі персонажі уві сні та далі позбавлені закадрового англійського голосу? Невже тут його неможливо було забрати...🤔

Довго міркував, чому так зробили, аж потім осяяло, що так адаптатори посилювали епічність сцени, яку потім поступово висміювали. Згадайте початок фільму Володар перснів. Братство персня: ми чуємо ельфійську, що її потому перекладають англійською. І так ми ще більше занурюємось у атмосферу картини, бо ж навіть за сюжетом такі речі могли розповідати лише довгожителі ельфи, які ці події застали.

Неймовірна річ, яку можна утнути лише в перекладі! Сподіваюсь, що це дійсно такий крутий задум, а не тупо забули вирізати оригінальну доріжку...😅Та попри шикарне озвучення в картині є моменти, які переклали не до кінця вдало.

Так, на 36 хвилині, коли По застряг, а Журавель допомагає йому, то між ними в оригіналі стається цікавий діалог:


— Thank you.
— Don't mention it...
— No, really, I appreciate...
— ...ever.

Англійською вислів

don`t mention it

можна розуміти буквально:

не згадуй про це

, але як відповідь на слова дяки це щось на кшталт нашого

пусте

чи

нема за що

. Реакція панди на це очевидна:

Ні, чесно, я вдячний

... Але далі Журавель обриває його словами

ніколи

. І ось він словесний жарт: Журавель дійсно буквально просив По

Не згадувати про це НІКОЛИ

, а По його просто перебив.

😔 У нас гра слів зникла:


— Дякую.
— Нема за що.
— Ні, чесно, я вдяч...
— Мовчи!

Та зрештою, перекладачі впорались добре, як і актори озвучення.

Наприклад, гру слів майстра Уґвея на 35 хвилині про те, що теперішнє це дар gift, і тому його звуть Present (і дар, і теперішнє англійською), у нас навіть не намагалися адаптувати, а просто влучно передали зміст: ти цінуй те що є, бо лиш сьогодні життя твоє.

Також на 75 хвилині Тайлунь дивується поразці, бо ж По — лише велика жирна панда, на що отримує таку відповідь англійською:


— I'm not a big fat panda. I'm the big fat panda.

Таким чином По, граючись із артиклями, переходить від загального, до конкретного. Себто він не якась там звичайна жирна панда, а особлива жирна панда. Не дивно ж, що його обрали воїном дракона. В українській артиклів нема, тому наші викрутились так:


— Я не жирна панда. Я бойова жирна панда.

Хоча я би тут пограв із подвійним значенням слова

велика

:

— Ти лише здорова жирна панда.
— Я не здорова жирна панда. Я велика жирна панда.
Так жарт був вийшов би глибшим, адже По водночас визнає, що так: він здорова жирна панда, але ця панда ще й воїн дракона, тому це велика жирна панда, себто велична.

#Хвалю #СкаргаНа #кіно

​​Передати атмосферу

Видатний письменник Франц Кафка писав чимало, та не все із написаного йому подобалось і не все він дописував. Якби його друг виконав заповіт письменника, то збірка творів Кафки від АБАБАГАЛАМАГИ була би вдвічі худішою.

Не було би там і недописаного Замку. Сам роман до цього уже читав російською, але не втримався й почав ще й українською. Оскільки твір Кафка не дописав, то на останній сторінці російського перекладу внизу ми бачимо речення про те, що на цьому рукопис обривається. І знаєте: обривається в найцікавішому місці...

Перекладач Євген Попович вирішив передати це відчуття читачам. Хай ми все одно читаємо лиш уривок з роману, та він також вирішив обірвати переклад на найцікавішім моменті, ще й не дописавши речення, як то зробив і сам Кафка...

Погляньте внизу (спойлерів нема). Сумно і неймовірно водноч

#Хвалю #книги королівський покер

НХЛ: Овечкин выводит "Столичных" в плей-офф - порта

Один из самых важных поединков игрового дня сегодня состоялся в «Верайзон Центре», где встречались два лидера юго-восточной пятерки – «Вашингтон» и «Виннипег». Оба коллектива отчаянно борются за плей-офф и подошли к сражению в отличной форме. Матч полностью оправдал ожидания, подарив массу голевых моментов и заброшенных шайб. Для хозяев льда старт поединка получился очень удачным: голы Мэтта Хендрикса и Джейсона Чимеры позволили «Кэпиталз» выиграть первый период со счетом 2:0. Джетс, правда, сдаваться не собирались и в подтверждение тому последовали шайбы от Эвандера Кэйна и Блэйка Уилера, восстановившие статус-кво на табло. 

Однако равновесие сохранялось лишь 37 секунд: после передачи Александра Овечкина отличился Ник Бэкстрем, а спустя три минуты, как оказалось позднее, победу своей команде принес Мэттью Перро, сделав счет 4:2. Канадцы было огрызнулись, сократив отставание в счете посредством точного броска Антропова, тем не менее, последнее слово все же осталось за «Столичными» и их капитаном, который за полминуты до финальной сирены отправил каучуковый диск в пустые ворота (5:3) и оформил для своей команды одновременно выход в плей-офф и победу в дивизионе.

«Нью-Джерси» - «Монреаль» 3:2 (2:0, 1:2, 0:0)

Шайбы: 13:55 Элиаш - 14 (Зейджак, Жидлицки - больш) - 1:0, 17:36 Джозефсон - 1 (Зубрус, Салливан) - 2:0, 24:36 Салливан - 7 (Жидлицки, Ковальчук - больш) - 3:0, 26:33 Пасиоретти - 14 (Диас, Дешарне - больш) - 3:1, 39:39 Эллер - 7 (Гальченюк, Бурк) - 3:2

«Вашингтон» – «Виннипег» 5:3 (2:0, 2:2, 1:1)

Шайбы: 03:12 Хендрикс - 5 (Бигл) - 1:0, 17:52 Чимера - 3 (Перро, Грин) - 2:0, 20:16 Кэйн - 17 (Бафальен - больш) - 2:1, 34:11 Уилер - 18 (Антропов) - 2:2, 34:48 Бэкстрем - 8 (Овечкин, Эрскин) - 3:2, 37:34 Перро - 6 (Хиллен, Чимера) - 4:2, 51:50 Антропов - 6 (Хэйнси) - 4:3, 59:31 Овечкин - 31 (Бэкстрем, Йоханссон - в пустые ворота) - 5:3

«Каролина» - «Нью-Йорк Айлендерс» 4:3 (по буллитам) (2:1, 1:1, 0:1, 0:0, 1:0)

Шайбы: 03:57 Семин - 13 (Э.Стаал, Макбейн) - 1:0, 06:04 Бойс - 10 (Штрайт, Моулсон) - 1:1, 16:20 Д.Стаал - 10 (Харрисон, Тлусты) - 2:1, 27:34 Бэйли - 11 (Окпосо, Нильсен) - 2:2, 37:45 Двайер - 8 (Д.Стаал, Рууту) - 3:2, 58:59 Таварес - 27 (Моулсон, Окпосо) - 3:3

Решающий буллит: Скиннер (второй раунд)

«Питтсбург» – «Баффало» 2:4 (1:1, 0:0, 1:3)

Шайбы: 12:49 Ванек - 19 (Ходжсон, Стаффорд) - 0:1, 13:09 Кунитц - 22 (Саттер, Кук) - 1:1, 46:11 Хехт - 5 (Ванек, Пысык) - 1:2, 51:02 Игинла - 14 (Летанг, Малкин - больш) - 2:2, 57:26 Отт - 9 (Пысык) - 2:3, 59:27 Ванек - 20 (Ходжсон, Стаффорд - в пустые ворота) - 2:4

«Филадельфия» - «Бостон» 5:2 (1:1, 2:0, 2:1)

Шайбы: 01:40 Хартнелл - 8 - 1:0, 04:54 Редден - 3 (Ягр, Содерберг) - 1:1, 21:24 Рид - 11 (Симмондс) - 2:1, 21:31 Лауридсен - 1 - 3:1, 45:33 Ворачек - 21 (Жиру) - 4:1, 48:20 Крейчи - 10 - 4:2, 48:33 Ганье - 5 (Жиру, Л.Шенн) - 5:2

«Флорида» – «Нью-Йорк Рейнджерс» 3:2 (0:0, 1:0, 2:2)

Шайбы: 25:04 Флейшманн - 10 (Куба, Уивер) - 1:0, 42:35 Паятт - 6 (Мур, Зуккарелло) - 1:1, 47:37 Гоч - 8 (Флейшманн, Кэмпбелл - больш) - 2:1, 58:37 Шор - 3 (в пустые ворота) - 3:1, 59:27 Брассар - 11 (Ричардс, Кэллахан) - 3:2

«Сент-Луис» - Колорадо» 3:1 (1:0, 2:1, 0:0)

Шайбы: 11:19 Стюарт - 18 (Леопольд, Э.Макдональд - больш) - 1:0, 22:55 Берглунд - 16 (Боумистер, Леопольд - больш) - 2:0, 25:13 Э.Макдональд - 6 (Соботка, Стюарт) - 3:0, 35:13 Маклеод - 8 (Счастны, Зенон) - 3:1

«Нешвилл» – «Калгари» 4:3 (1:1, 1:1, 2:1)

Шайбы: 05:49 Броуди - 2 (Байрон, Кундари) - 0:1, 14:39 Лэгванд - 12 (Вебер, Форсберг) - 1:1, 27:06 Червенка - 8 (Бертчи, К.Батлер) - 1:2, 38:21 Сполинг - 9 (Вебер, Йоси - больш) - 2:2, 43:17 Уотсон - 1 (Смит, Кляйн) - 3:2, 44:40 Халищак - 5 (Б.Батлер, Мюллер) - 4:2, 55:10 Червенка - 9 (К.Батлер, Бертчи) - 4:3

«Миннесота» – «Лос-Анджелес» 2:1 (2:0, 0:1, 0:0)

Шайбы: 16:21 Койл - 8 (Паризе, Гилберт) - 1:0, 16:37 Клаттербак - 4 (Сетогучи, Бродин) - 2:0, 39:59 Картер - 26 (Ричардсон) - 2:1

«Сан-Хосе» – «Даллас» 3:2 (1:1, 0:1, 2:0)

Шайбы: 12:53 Торрес - 7 (Гомес, Гавлат - больш) - 1:0, 14:32 Руссель - 8 (Икин, Гарбутт) - 1:1, 20:17 Эрикссон - 12 (Голигоски, Уитни - больш) - 1:2, 54:23 Павелски - 16 (Стюарт, Торнтон) - 2:2, 54:53 Котюр - 20 (Марло, Браун) - 3:2

Определение места съемки - на ЭтоРетро.ру

Подпишитесь на старые фото с доставкой в фейсбук - нажмите "нравится":
Если понравился проект в целом - нажмите:
  Нравится
королівський покер

Все публикации - которые располагаются здесь - помещены сюда не просто так. Нам нужна помощь, наших замечательных участников, гостей проекта - в определении места съемки и другой информации.
Давайте докопаемся до правды вместе! Докопаемся!
(Просмотров: 16581)
королівський покер

Сортировать по

по

Временной диапазон:
Алфавит  (Вы можете найти свой город при помощи алфавита):


Реклама:

 

=====================================

анатолий шарий казино

олигарх казино

покер онлайн флеш игра

омаха правила покер старс

схемы заработка в казино

игровой автомат resident играть

заработок в онлайн казино отзывы

казино дизайн

спин сити казино

игровые автоматы sizzling hot бесплатно

play slots игровые автоматы играть бесплатно

игровые автоматы pc

игровые автоматы бонус при регистрации

книги про ставки на спорт скачать

покерстарс лайт

ставки на спорт донецк

нахуй кино играй в казино

покер как играть

один икс бет ставки на спорт

фильмы про казино 2017

https://blesk-mebel.com.ua/sitemap.xml https://blesk-mebel.com.ua/sitemap-0.xml https://blesk-mebel.com.ua/sitemap-1.xml https://blesk-mebel.com.ua/sitemap-2.xml https://blesk-mebel.com.ua/sitemap-3.xml https://blesk-mebel.com.ua/sitemap-4.xml https://blesk-mebel.com.ua/sitemap-5.xml https://blesk-mebel.com.ua/sitemap-6.xml https://blesk-mebel.com.ua/sitemap-7.xml https://blesk-mebel.com.ua/sitemap-8.xml https://blesk-mebel.com.ua/sitemap-9.xml https://blesk-mebel.com.ua/sitemap-10.xml